您的位置:首页 >综合知识 >

07月04日关系从句讲解(关系从句)

导读 导读 大家好,今天小六子来为大家解答以下的问题,关于关系从句讲解,关系从句这个很多人还不知道,现在让我们一起来看看吧!1、● ● 关...
导读 大家好,今天小六子来为大家解答以下的问题,关于关系从句讲解,关系从句这个很多人还不知道,现在让我们一起来看看吧!1、● ● 关系从句

大家好,今天小六子来为大家解答以下的问题,关于关系从句讲解,关系从句这个很多人还不知道,现在让我们一起来看看吧!

1、● ● 关系从句定义:定语从句又称为关系从句,分为限定性和非限定性两种,不仅仅可表达对中心词的限定和修饰关系,在不同语境中可表示不同语义关系。

2、但有时候关系从句在翻译时有别于定语从句,由于汉语由于缺乏关系代词、关系连词等连接手段,通常只有以时间或逻辑为轴线安排句子,对语序的依赖性极大,如果把后发生的事做前置定语就会显得很好笑,因此有的语言学家主张将这种句子笼统称为“关系从句”。

3、这种正名有利于我们摆脱“定语”的束缚,深人分析这类从句形形色色的内在关系。

4、目前关系从句还在进一步深入研究。

5、● ● 关系从句简介:关系从句的理解与翻译● 人们习惯称由关系代词that,which,who,whom,whose和关系副词when,where等引导的从句为“定语从句”,认为这种从句的功能同汉语定语相当,只不过英语的定语从句后置,汉语的定语前置罢了。

6、但随着对语言认识的不断深入,人们发现很多这样的从句不能用定语来翻译。

7、让我们先看一例:1. Kennedy was rushed to a hospital where he died immediately.若拘泥于“简短的定语从句可译为汉语前置定语”的观点,该句子就可能会被译为:肯尼迪被急忙送到一家他很快就死的医院。

8、译文听上去荒谬可笑,仿佛送医院的目的是为了“很快就死”,这显然有悖原意。

9、这里“where”起过渡连接的作用,相当于“and there”,在语义上属另一新层次,绝无修饰,更无限制“怎样的医院”之意。

10、从句中“died”这一动作发生于主句中“was rushed”的动作之后,进一步交待了事情发展的结果。

11、可见,这种结构难用“定语从句”来解释。

12、所以,例1应译为:肯尼迪被急忙送到一家医院,在那里他很快就死了。

13、● 有时关系代词和关系副词还体现了主、从句间的某种逻辑关系,不能简单地视为“代替”某个名词而同时接续从句的词。

14、如:2. In 1906, however, Pierre, who was crossing a road, was run over and killed. (who… ≈ when he…)1906年,皮埃尔在横穿马路时被车压死了。

15、3. He would be a shortsighted commander who merely manned his fortress and did not look beyond. (who… ≈ if he…)(谁如果)只守城堡而不往远处看,(那他)就是目光短浅的指挥官。

16、4. There was something original, independent and heroic about the plan that pleased all of them. (that… ≈ so that the Plan…)这方案新领,有独创性,有魄力,(所以)他们都喜欢。

17、● ● 关系从句意义:以上2-4例中,关系代词、副词在特定语境表示了时间、让步、原因、条件、结果等逻辑关系,意义上相当于状语从句,翻译时也当然不能译为定语。

18、另外,3、4两句的汉译中括号里的汉字省掉后意思仍然清楚而且显得更简洁、紧凑,这也是我们在翻译时应该考虑的。

19、传统语法囿于“定语从句”的观念,以关系代词前有无逗号为准,机械地将关系从句分为“限制性定语从句”和“非限制性定语从句”,这是很不全面的。

20、我们应该深入理解原文的深层意思,尊重汉语的习惯,才能翻译出正确、地道的译文。

本文分享完毕,希望对你有所帮助。

免责声明:本文由用户上传,如有侵权请联系删除!